thumbnail of __zhongli_genshin_impact_drawn_by_peyashi5656__sample-6db3a1bc682cdfc8ab280052ed2d82b1.jpg
thumbnail of __zhongli_genshin_impact_drawn_by_peyashi5656__sample-6db3a1bc682cdfc8ab280052ed2d82b1.jpg
__zhongli_genshin_imp... jpg
(56.82 KB, 850x478)
說一下角色名稱理藏的彩蛋吧,還有一些考察。

沃斯.戴路德
本案的被告,是個見習僧侶以及在地嚮導
就…「我是帶路的」。
(我沒亂蓋,我想這也是中文翻譯藏彩蛋,沒有照著片假名音翻的原因吧
日文名字叫做ボクト・ツアーニ(boku to tsuā ni)
僕とツアー 就是「和我一起旅行」之意
英文名字叫做 Ahlbi Ur'gaid (I'll be your guide)
就是「我會成為你的嚮導」之意

旬羅.原
本案的被害者,擔任看守寶物的警衛
就…「巡邏員」(靠腰我真的沒亂蓋
日文名字叫做 ミーマ・ワルヒト(mimawaru hito)
見回る人 就是「環顧四周的人」之意
英文名字叫做Paht Rohl  (patrol)
就是「巡邏」之意。

香理初成.韋道加
本案的證人,擔任四妙寺的住持也是祈禱舞的演奏家,
本身人物造型設定為嬉皮風格(hippie)

我不確定這個名字中翻是什麼梗,還沒有意會到,
如果你們有靈感可以幫我想想,我考察也找不到資料。
日文名字是ポットディーノ・ニカワス (Pottodīno Nikawasu)
ぽっと出 與 にわか都有「突然、突然彈出」之意,
不確定是什麼捏他,可能是被指證識破內心動搖時,
會突然轉變成重金屬搖滾曲風的意思。
英文名字叫做Pees'lubn Andistan'dhin
 (Peace, Love, and Understanding
就是嬉皮常見的標語,符合人物造型設定。

四妙寺這裡也算是一個中翻的梗,
日文叫做ジーイン寺院
發音Jī’in也是指寺院的意思,所以這裡翻做四妙(寺廟)寺是合理的。
再稍微提到一下英文叫做Tehm'pul Temple,就不做解釋了。

這讓我想到一個很老的相聲「誰在一壘」,
主題是討論棒球隊,內容中提到,
這支棒球隊叫做什麼名字?叫做「棒球隊」棒球隊
講這個是不是超透漏年齡的啊…