thumbnail of GKelFC0aQAAdWLL.jpg
thumbnail of GKelFC0aQAAdWLL.jpg
GKelFC0aQAA... jpg
(92.18 KB, 599x900)
> 粉紅豬一家親
只要想像成
現在起台灣有九成人平日都以台語進行溝通,
包括純文字的溝通也以台語白話文為主,
這樣的情況下就比較容易生成地味化感比較強烈的譯名了吧,

本來想說文化差異歸文化差異,
小豬佩奇或是粉紅豬小妹這樣的翻譯應比較能真正獲得全年齡向的青睞吧,
翻成粉紅豬一家親…聽著是很親子向沒錯,但除了親子以外的很大一部份客群都不要了啊?
但我後來又用粵語念了一遍小豬佩奇跟粉紅豬小妹,竟然心底不禁湧出了一陣違和感= =