>>/2491/
> nelonge

Prefere "antaŭ nelonge"
 >>/2492/
> delonge

Prefere "antaŭlonge" aŭ "antaŭ longa tempo"
> post ili ĵetis

Prefere "post kiam ili ĵetis" aŭ simple "kiam ili ĵetis"
> mi iam eblus

Prefere "iam eblos" aŭ "mi iam povos"- la subjekto de "ebli" estas tio, kio estas ebla, ne tiu, por kiu ĝi estas ebla.
> estas iom subita

Prefere "estas iom subite" aŭ "ĉi tio estas iom subita"
> permesas al mi, ke mi estu via amiko

Prefere "permesos", kaj "al mi" ŝajnas ĉi tie iom pleonasma.
> certe

Mi emas supozi, ke tio ĉi tie tradukas anglan "sure" sed esperanta "certe" ne estas tute samsenca en tia kunteksto. Mi eble proponus "nu kial ne" aŭ "bone kial ne".
> mojosa

"Mojosa" estas mallongigo de "modernjunstila"; ĝi ne signifas simple "malaĉa" (kiun koncepton vi verŝajne celas ĉi tie)
 >>/2493/
Ne, "kio estas al ŝi" estas ja valida, kaj "tio" povas montri homon (en ReVo oni trovas kelkajn ekzemplojn Zamenhofajn).
 >>/2494/
> estus pli bona

Prefere "estus pli bone"
> se vi ne proksimiĝu

Prefere "ke vi ne proksimiĝu" aŭ "se vi ne proksimiĝus"
> elekti tiun, kun kiu

"Kun" ne necesas
> estis iu tia

Prefere "estis io tia"
> sekvis la fluo

Prefere "sekvis la fluon"
> regadon sur

Prefere "regadon de"
> por esti amiko kun

Prefere "ĉar vi estas amiko de"
> pro esti

Prefere "estante", "ĉar mi estas", aŭ "pro ĉeestado"
 >>/2498/
ĉesas
Prefere "ĉesos"
> unu

Prefere simple ellasu; "unu" ĉi tie ne funkcias kiel sensignifa kejlo kiel angla "one", sed kvavaŭ emfazas "eĉ unu"
> kutimiĝis al ĝi

Prefere "al tio"
> pro promenadi

Prefere "pro promenado" aŭ "ĉar vi promenadas"
> pri ĉi tiu

Prefere "pri ĉi tio"
Cetere la kompostado ŝajnas iom malneta, kun ekz. tekstoj sufiĉe malcentre de parolvezikoj kaj (almenaŭ laŭ mi) iom stranga elekto de tiparo por bildstrio, sed tio estas iom flanka punkto kaj pli facile korektebla.