Conversa mole pra boi dormir: "Soft talk to put cattle to sleep". Meaningless speech or a cheap excuse.
Procurar pelo em ovo: "Searching for hair on an egg". Nitpicking, creating imaginary problems.
Santo de pau oco: "Hollow wood saint". A false individual. Allegedly hollow icons were used to smuggle gold and evade the Crown's meticulous fiscal oversight when precious metals were mined in the 18th century.
Lugar onde o vento faz a curva: "Where the wind makes a turn". A remote place.
Água que passarinho não bebe: "Water birds don't drink". Liquor.
Enxugar gelo: "Drying ice". Futile acts.
>>/27458/
> Doing the 31
The 3 represents the hand?
>>/27561/
> letesz valamit az asztalra = put something down onto the desk
We have botar o pau na mesa, "putting one's stick on the table", but it typically means truly asserting dominance and not just boasting. Apparently this has roots in slavery and the stick in question was the one used to discipline slaves. But nowadays it's assumed pau means "dick", so it'd be "putting one's dick on the table".
After some research I've found a great number of those idioms are also related to slavery.