>>/628554/
Твою мать шлюху и тебя придумали в долбильне, чмоня.
>  14. I shall begin with the writings of the Egyptians. Not indeed of those that have written in the Egyptian language: which it is impossible for me to do. But Manetho was a man who was by birth an Egyptian; yet had he made himself master of the Greek learning: as is very evident. For he wrote the history of his own country in the Greek tongue; by translating it, as he saith himself, out of their sacred records. He also finds great fault with Herodotus, for his ignorance and false relations of Egyptian affairs. Now this Manetho, in the second book of his Egyptian history, writes concerning us in the following manner. I will set down his very words; as if I were to bring the very man himself into a court for a witness: “There was a King of ours whose name was Timaus. Under him, it came to pass, I know not how, that God was averse to us; and there came, after a surprizing manner, men of ignoble birth out of the eastern parts, and had boldness enough to make an expedition into our country, and with ease subdued it by force; yet without our hazarding a battle with them. So when they had gotten those that governed us under their power, they afterwards burnt down our cities, and demolished the temples of the Gods, and used all the inhabitants after a most barbarous manner. Nay some they slew; and led their children and their wives into slavery. At length they made one of themselves King, whose name was Salatis; he also lived at Memphis, and made both the upper and lower regions pay tribute, and left garrisons in places that were the most proper for them. He chiefly aimed to secure the eastern parts, as foreseeing that the Assyrians, who had then the greatest power, would be desirous of that Kingdom, and invade them. And as he found in the Saite Nomos [Seth-roite], (9) a city very proper for this purpose, and which lay upon the Bubastick channel, but with regard to a certain theologick notion was called Avaris; this he rebuilt; and made very strong by the walls he built about it, and by a most numerous garrison of two hundred and forty thousand armed men which he put into it to keep it. Thither Salatis came in summer time: partly to gather his corn, and pay his soldiers their wages, and partly to exercise his armed men, and thereby to terrify foreigners. When this man had reigned nineteen years; after him reigned another whose name was Beon for forty four years; after him reigned another called Apachnas thirty six years and seven months; after him Apophis reigned sixty one years, and then Janias fifty years and one month; after all these reigned Assis forty nine years and two months. And these six were the first rulers among them, who were all along making war with the Egyptians and were very desirous gradually to destroy them to the very roots. This whole nation was styled Hycsos, that is, Shepherd Kings: for the first syllable Hyc, according to the sacred dialect, denotes a King: as is sos a shepherd: but this according to the ordinary dialect: and of these is compounded Hycsos: but some say that these people were Arabians.” Now in another copy it is said, that this word does not denote Kings; but on the contrary denotes captive shepherds: and this on account of the particle Hyc: for that Hyc, with the aspiration, in the Egyptian tongue again denotes shepherds: and that expressly also. And this to me seems the more probable opinion, and more agreeable to ancient history. [But Manetho goes on:] “These people, whom we have before named Kings, and called shepherds also, and their descendants, as he says, kept possession of Egypt five hundred and eleven years.
< Разделитель>