thumbnail of feichang.png
thumbnail of feichang.png
feichang png
(30.06 KB, 690x349)
 >>/9318/
For some reason the explanation is less intuitive and the word order is messed up when asking in English. But anyway, what becomes clear here is the repeating structure of the text:

 >>/9316/
> The first two lines of the Tao Te Ching by Laozi are:
> 
> 道可道,非常道;
> 名可名,非常名。

Here only one character is replaced, Way is replaced with Name in the second line.

 >>/9318/
> 无名天地之始;
> 有名万物之母。

The structure here is also the same, but more words are replaced between the first and second line. This indicates that the first line of the first section and the first line of the second section cross refer, and same with the 2nd line.

When using the 10ten Japanese plugin dictionary, the meaning becomes clearer and it's exposed the characters when viewed as kanji have more meanings that those conventional translations. It does not seem to say "the way which can be named is not the eternal way", rather 
> pic 
feichang, when I asked Bing in specific about this, does not seem to be a mere negation of eternal, but  "not ordinary, extraordinary, extreme" is more likely. So the first line should better be "The way which is possible, is the extraordinary way". Consequently: "the name which is possible(exists) is the extraordinary name". So the special thing about the way and the name for it, is that it exists, or can be walked.