/librejp/ - librejp end

librejp@endchan


New Reply on thread #159129
X
Max 20 files0 B total
[New Reply]

[Index] [Catalog] [Banners] [Logs]
Posting mode: Reply [Return]


thumbnail of j8368471359_01.jpg
thumbnail of j8368471359_01.jpg
j8368471359_01 jpg
(159.93 KB, 500x302)
thumbnail of 9780545162074_p0_v2_s1200x630.jpg
thumbnail of 9780545162074_p0_v2_s1200x630.jpg
9780545162074_p0_v2_s... jpg
(81.16 KB, 665x595)
訳者が元々していた仕事
> 日本の文化、歴史、社会などの講義を通訳するのが私の役目です。
https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/

誤訳の対応
> 誤訳に関するご指摘はほとんどありませんが、ご注意を下さる方はいます。
> 例えば、ふくろうは羽音をさせて飛ばない、など。ただこれは原文に羽音が書いてあるので訳さないわけにはいかない(笑)。
> でもそういうご注意を頂き、きちんと訳しているかどうかの反省材料にはします。
> 読者の声を無視せず、大切に反映させているつもりです。
https://web.archive.org/web/20070810070223fw_/http://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

難しい言葉に注釈がない理由
> 愛読者のお母さんから、食べ物に注をつけてほしいというご要望があった。お子さんが本を読んで質問するのだそうだ。
> 静山社のハリー・ポッターシリーズには、注は一切ない。物語の世界にどっぷり浸かってほしいからだ。
> それに、説明しても、見たことも食べたこともない食べ物はピンとこない。
(ふくろう通信号外No.4下)



> 2014年1月6日、英国の小説「ハリー・ポッター」に登場するヴォルデモートが不死なのは、7つの分霊箱を作成したためだ。
> 日本軍国主義をヴォルデモートに喩えるなら、靖国神社は間違いなくその分霊箱の1つであり、日本の魂の最も暗黒な一面を代表している。
> 中国の駐英大使は元旦に英国メディアに寄稿し、日本の安倍首相による「亡霊参拝」を痛烈に批判した。これに先立ち、中国の駐日大使も日本メディアに同様の寄稿をした。
https://www.recordchina.co.jp/b81390-s0-c10-d0051.html

分霊箱で検索したら政治問題で利用されてて笑えない


437 :無名草子さん:2009/10/17(土) 17:40:56
英語はほとんどできないけど、翻訳の日本語があまりにひどいので
読みにくく、子供も困っているので検索してここにたどり着いた者だ。

この翻訳者は、克服、停職、病欠、傍受・・といった基本的な
言葉の多くを誤用し、慣用表現も間違っているので読むのに苦労する。
文章の繋がりがでたらめだったり、擬声語擬態語も不適切。
これほど日本語のまずい児童書ははじめてで呆然としてる。

この翻訳者はプロ以前にひとりの大人としてあまりにも常識が欠落してる。
それに気がつくのにちょっと英語が出来る必要はない。
松岡佑子と静山社は力不足を認め、まともなプロを雇い改訂版を出してもらいたい。
改訂版で、またいくらでも稼いでもらってけっこうだ。
ただまっとうな日本語で好きな本を読みたい。原書が読めない者の悲願だ。

http://sunrisesunset77.web.fc2.com/haripota/1253534044.html

日本語には美しい言葉がたくさんあるし、敬語があるのも特徴なんだから、
美しく正しい日本語を子どもたちに伝えていきましょうよ。
こんな言葉使いの本がいったい何冊、世間に出回っているんだろう?
正しい日本語と英語、イギリス文化を研究することって、
そんなに難しいことではないと思うんだけど。プロならば。時間もお金もあるでしょうに。

翻訳小説は、たくさん読んでるけど、原作では何て書いてあるんだろう?なんて思ったのはハリーポッターだけ。
その他の本は、日本語版で十分面白く、疑問にも思わずに読んでいる。(当たり前)

これじゃぁ「ハリー・ポッターと死の日本語」だよぉ~。

http://ladybird-kk.at.webry.info/200808/article_1.html


あの翻訳はゴミですからね。第一巻の第一文がもうゴミ翻訳です。
だいたい児童書に旧字・旧かなを混ぜ込むのは非常識です。
後の方の巻ですが、消息を「せうそこ」と読ませる場面があります。
日本語の使い方が間違っている個所も多いです。お子さんの日本語に害を及ぼします。
英語のペーパーバックを買ってあげてください。
(略)
私は現在高1でハリー・ポッターシリーズを読んでいて、
中1から英語を始めましたが物語の理解度は英語版で読んだ方が高いです。
(略)
翻訳の質が史上最悪のハリー・ポッターだけは英語だけを読ませてあげてください。お願いです。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13162910863


英語版・中国語版・韓国語版の文、機械翻訳だけで作った文、日本語版の文を比較してみた
ちなみに比較したのは賢者の石の3章の最初の段落の部分

文章力はよく言われるけど、そもそも原作の物語を日本語で読めるのアレしかないからしょうがない
色々酷いけど物語が台無しになるくらいレベルで終わってる訳でもないし、なんだかんだ読んでる最中は原作の面白さで没入できる


ていうか別にその翻訳者のまま間違ってるとこを修正して新しいバージョンで重版とかじゃダメなの?
フツーにそういう方が一般的だべ?重版で更に儲けることもできるべ?
それすら執拗にやらないから「なんで…?」と思われてるしお互い意固地になってるとこもある






本当に、まともな翻訳者が翻訳をしてくれてたらと心から思う
話は文句なしに面白いのに、翻訳をここまで酷くするなんて文学界に対する侮辱
世界的ベストセラーを、日本語読者が酷い文章でしか知ることができないのは残念すぎる


 >>/159154/
> ハリポタが「お金になるから」なんて理由で、子どもだましみたいな翻訳になってた可能性もあったのだ。
> お金のためだけに適当につくられた翻訳はバレる。
誤訳どころか脱税まで発覚したんですがそれは

タ=ガネ @taganeman

ハリーポッターって新訳出てないのか
昔アズカバンだけ読んでなんかすごい古臭い表現ばっかで疲れた記憶があるから
児童書としてロングセラーしていきたいなら翻訳し直してださないと廃れるぞ
20年前でさえ子供騙しにすらなってなかったんだから
https://twitter.com/taganeman/status/1636218505711452160


ザンバ @akaikoudan

ハリポタの日本語訳、初期から誤訳が多いので有名だったけど、後半になると基本的な日本語すらおぼつかなくなってくるのは本当。
ハリポタの書籍の権利持ってるのが小さい出版社で翻訳速度も技術も追いついてない。
あと翻訳者兼社長は脱税のためにスイスに移住したことでもまあ有名
https://twitter.com/coda1113/status/1631490600959901696

松岡佑子が翻訳した作品(J・K・ローリングの作品は除く)

ジュリア・ゴールディング(Julia Golding)『コニー・ライオンハートと神秘の生物 v.1 サイレンの秘密』カースティ・祖父江共訳 2007年
イアン・ベック(Ian Beck)『少年冒険家トム』シリーズ 2012年-2013年
ビアトリクス・ポター(Beatrix Potter)『ブーツをはいたキティのおはなし』 2016年

一応、J・K・ローリング以外の作品も訳してたりする
聞いた事がない作品しかないが
(しかも『コニー・ライオンハートと神秘の生物』シリーズは途中で訳者を変えてる)


Post(s) action:


Moderation Help
Scope:
Duration: Days

Ban Type:


22 replies | 2 file
New Reply on thread #159129
Max 20 files0 B total