/turul/ - Turul

teadélután & aranyos kislányok


New Reply on thread #3255
X
Max 20 files0 B total
[New Reply]

[Index] [Catalog] [Banners] [Logs]
Posting mode: Reply [Return]


thumbnail of a5ad6c3f8948ee0d441b0262b59a7e7e071f102b_hq.jpg
thumbnail of a5ad6c3f8948ee0d441b0262b59a7e7e071f102b_hq.jpg
a5ad6c3f8948ee0d441b0... jpg
(69.32 KB, 1024x576)
Tanulsz, vagy talán szeretnél valamilyen nyelvet tanulni Anon? Mesélj róla. Hogy megy eddig, mire használnád, mit találsz eddig könnyűnek vagy nehéznek, miből tanulsz és stb.
Személy szerint én a japánnal szenvedek pár hete, nincs normális rutinom amihez mindennap tudom tartani magam és csak online forrásokat és eszközöket használok, de már most örülök hogy nyerhettem egy kis betekintést a nyelvbe.
 >>/3255/
аз ороссал сенведек, де мег чак аз АБВ-юккал вало бараткозашнал еш а гепелеш мегсокашал тапток

мегван, хогь ван аки а ТВ-бёл танул?
на ен /rus/-ров фогок

> Tanulsz
Sajnos nem.
> szeretnél
Hajjaj. Egy csomó jó lenne. Talán ez is hozzájárul, hogy elakad az egész. Japán is közöttük van, meg az orosz. Ahogy előző kollegára, rám is ragad lassan a cyrill, de ritkán gyakorlom tudatosan (főleg az írást ritkán, és azt is inkább tollal papíron, mint gépelve), csak bogarászok szövegeket.
Szgépes nyelvek közül jó lenne egy szerver oldalit elsajátítani, egyre több közül lehet választani (már JS-t is használnak ugye), konzervatívan péhápé mellett voksolnék, annak ellenére, hogy pl. a piton könnyebb, meg elvileg sokoldalúbb, más felhasználási területei is vannak, vagy legalábbis adaptívabb más területekre.

 >>/3255/
Bébét is ki lehet próbálni, bár nem biztos, hogy a legjobb hely orosz tanulására, gyakorlására.


 >>/3255/
Nemrég én is nekikezdtem a japánnak, úgy voltam vele hogy csak nem ártana kezdeni valamit azzal ami mesenézésből rám ragadt. Időm van, be is magoltam egy pár száz szót holdrúnával együtt, de ahhoz ez még kevés hogy nagyon összefüggő szöveget tudjak olvasni.

Nyelvtanilag van egy rakás fura koncepció, de gyakran a magyarban is van hozzájuk hasonlítható. Pölö a japán társadalmi pozíció alapján működő megszólítási rendszer kísértetiesen emlékeztet a magázás/önözés/tetszikelésre, és a témát egy bizonyos szinten mi is jelöljük lexikálisan, szóval annyira a は/が mizériát se nehéz megszokni.

Persze aztán ott vannak a számláló szavak, a fura hangsúlyozás, az elcseszett írásrendszer, stb... összességében nyilván jóval több a különbség mint a hasonlóság, csak így legalább annyira nem tűnik reménytelenül idegennek az egész.

 >>/3256/
エスト ファーイト エロルアシュニ

Régebben engem is érdekelt az orosz, de az ABC-nél sokkal én se jutottam tovább.









 >>/3313/
没有奥班·维克多,没有新匈牙利Orbán Viktor Nélkül Nem Lenne Új Magyarország 复旦大学的宿舍在布达佩斯A Fudan Egyetem Campusa Budapesten奥班买中国的疫苗Orbán Kínai Vakcinát Vásárol中匈关系得很好A Kínai-Magyar Kapcsolatok Jók茨冈的集中营在米什科尔茨自治区Cigány Koncentrációstáborok a Miskolci Autonóm Régióban奥班·维克多新时代匈牙利特色民族主义思想Orbán-eszme, Magyar Sajátosságú Nacionalizmus egy Új Korra乔治·索罗斯的计划Soros György Terve中欧大学不在布达佩斯Budapesten nincs CEU索罗斯的大学Soros-egyetem奥班保护匈牙利的人民Orbán Megvédi a Magyar Népet二零零六年的抗议2006-os tüntetések久尔恰尼·费伦茨Gyurcsány Ferenc 抗议在科苏特广场Tüntetés a Kossuth Téren索罗斯的党Soros Pártja久尔恰尼·费伦茨说《他妈的国!》Gyurcsány Ferenc Azt Mondta "Kurva Ország!"道德沦丧Erkölcsi Csőd久尔恰尼民穷财尽匈牙利Gyurcsán Csődbe Vitte Magyarországot青年民主主义者联盟-匈牙利公民联盟Fiatal Demokraták Szövetsége - Magyar Polgári Szövetség青民盟(Fidesz)救匈牙利A Fidesz Megmentette Magyarországot大匈牙利Nagy Magyarország 兹林斯基二零二六年Zrínyi 2026制度的国协作Nemzeti Együttműködés Rendszere三分之二Kétharmad授权法Felhatalmazási Törvény




Ezt a posztot már régen meg kellett volna írnom, csak faszokat szopok és sose sikerült normálisan megírni és mindig eldobtam de bazdmeg megcsinálom. 
Erre a posztra  >>/3313/

Vágj bele nyugodtan, mert a nyelvtana az a nagyon alap szinten meglehetősen baráti, főleg ha mondjuk gimnáziumban végémentél azon a tortúrán ami az igeragozás. (Persze utána gyorsan a vízbe ugrik a majom, de menedzselhető a dolog.)

Én egy éve tanulom egyetemi környezetben, tegyük hozzá és amúgy kurva melós, főleg ha kézzel is meg akarsz tanulni írni és szépen akarod kiejteni a szavakat, de abszolút nem lehetetlen. 

Annyi hogy magyarul nem igazán van hozzá normális segédanyag a nemrégiben megjelent Kínai-Magyar Nagyszótáron kívül (ami amúgy kibaszott hasznos, mivel majdnem minden kifejezéshez van példamondat is ami nagyban segíti hogyha mondjuk magyarról akarsz valami kínaira fordítani akkor ne tótiszolj hatalmasakat).
(Tankönyvek közül ugyan van az asszem kétkötetes "Kínai Nyelvkönyv Magyaroknak" de ami keveset használtuk extra órákon azon egyrészt nagyon látszik hogy nem önálló tanulásra való hanem gimnáziumi használatra, másrészt egyszerűen fapados ha a mellé járó feladatokat nézzük. Igazából egy gagyibb New Practical Chinese Reader.
A Galla-Józsa féle négyköteteset még nem volt időm átbogarászni rendesen a nyáron, de abban viszont első blikkre vannak jó gyakorlószövegek olvasáshoz. Galla egy egész penge sinológus volt, úgyhogy valszeg a nyelvtanról se mondanak benne égbekiáltó faszságokat mint azt mondjuk egy német nyelvkönyvben láttam egyszer hogy a 是 az létige meg ilyen hülyeségek.
P. Szabó József-féle (sinológus ő is ha nem csal az emlékezetem) kínai könyvről jót nem hallottam az online vélemények alapján. Magyar-Kínai alapszótára ha nagyobb lenne sokkal hasznosabb lenne a magyar része miatt, de így igazából az is felejtősen meh mert kevés szó van benne.
Van még egy valami a kilencvenes években megjelent Nagy Bálinttól, akiről mondjuk sose hallottam, ebből most találtam pdf-et de nem tudok róla mit mondani.)

Minden egyéb ilyen "15 perc kínai" tier meg "társalgási zsebkönyv" tier szarokat tessék elfelejteni és messziről elkerülni, főleg hogy sokszor még a hangsúlyt is basznak jelölni bennük.

Ez ugyanígy vonatkozik a használhatatlanul szar "népszerű magyaros" átírásrendszerre amiben sikerült a nagy öregeknek az 50-es években a q-j-ch-zh hangokat cs-re átírni ami nagyban megnehezíti az életedet ha szó szerint bármilyen régebben magyarul kiadott kínai könyvnek tudni akarod a rendes kínai címét. 
Egy szar, felejtsd el, tűzzel vassal kéne irtani csak a kurva Akadémia még ajánlja, mert ez így prolibarát. 
(Ezen megint a szükségesnél jobban fölbasztam magam.)

New Practical Chinese Reader még önálló tanulásra is egészen baráti szerintem, a nyelvtani jegyzetei nagyon jók. Bár nyilván kicsit spártai ezzel a feketefehér designnal belátom, de tényleg helyesen írja le mi van. Sok a példamondat benne és fokozatosan durvul csak be. 
Kínai-Magyar Nagyszótár az nemrég jelent meg, csilli-villi új, eszed-faszod megáll tőle akkora dolog hogy ez van. Ráadásul az évtized közepéig még csak fizetned se kell érte hanem szotar.hu-n ingyen van még 4 évig ha regisztrálsz ingyen. (De amúgy MEK-en van valami giga-excel táblázat ami az addig közreadott legnagyobb kínai szótár, bár annak a származásáról megint lófaszt se tudok.)
(Annyi fogyatékossága azért van, hogy rajzolással nem tudsz benne keresni (mert ezt állítólag az ELTE és az MTA nem tudta megoldani valamiért, legalábbis nekem ezt mondták) és ezért kell valami felület ahol előtte írással beviszed az írásjegyet. 
(Szerintem amúgy jó hogy ha magyar szótárat használsz mert valamennyi közvetettséget levesz a dologból.)

Ha esetleg jár erre nálam magasabb erőszinttel rendelkező kínabuzi anon nyugodtan javítson bele abba amit írtam. (Mert én is relatíve az elején járok, belátom.)
Ha valami konkrétabb kérdésed van akkor nyugodtan tedd fel, én megpróbálok rá válaszolni ha tudok.



 >>/3503/
Amúgy a nyelvkönyvek hiányát leszámítva (itt is főleg az önállóan használhatóakra gondolok) amúgy viccen kívül sok jó és hiánypótló kiadvány jelenik meg mostanában hála annak hogy a kínaiak támogatják a kiadásukat.
Yu Hua művei, végre megjelenik a Három Királyság magyarul (még egy kötet nem jelent meg, de végre azután hogy a 60-as években az Európa Kiadó lelőtte a projektet az utolsó nagyregénynek is lesz magyar változata), egy egészen fasza kommentáros kétnyelvű Laozi, de ott vannak még az Antall József Tudásközpont által kiadott Kína témájú szakkönyvek mint pl Ezra Vogel Deng Xiaoping életrajza, bár ott valakit agyon kell verni egyszer mert a népszerű átírást használják a pinyin helyett. 

Szerintem a magyar sinológusközösség számára huszadlagos az hogy önálló használatra készítsenek magyar nyelvű kínai nyelvkönyvet. ELTE-n és PPKTE-n nincs rá szükség, mert ott a kínai lektorok nem tudnak magyarul javarészt, ami meg nyelvtanban magyar specifikus azt a magyar oktató elmagyarázza amúgy is, tehát oda nem szükséges egy ilyen könyv, a gimnáziumok (bár ez is csak szakkör szinten létezik pár helyen legjobb tudomásom szerint, érettségit viszont lehet belőle tenni afaik, ami érdekes) és a Konfuciusz Intézet igényeit kiszolgálja a Kínai Nyelvkönyv Magyaroknak ami csoportos feldolgozásra készült mint említettem és így nagyjából szerintem ki is fulladt a kínai nyelv oktatása Magyarországon ha nem magánórát akarsz venni valakitől. (Ott meg kurvára mindegy a tankönyv.)

Akadémiát/ELTE-t most ha jól tudom tudományos munka terén a Magyar-Kínai Nagyszótár köti le ami megint "hiánypótló" kategória lesz ha egyszer elkészül, főleg hogy eddig csak egyetlen normális ilyen szótár jelent meg relative régen és a Kínai-Magyar kéziszótárhoz képest (kb 800 oldal) eléggé csonka kis kiadvány volt (kb ~300 oldal), bár csak könyvesboltban forgattam csorgó nyállal mert már egy fillérem se volt amikor ráakadtam. 

> Olyan terem minden bokorban. Kettő is.
Pediglen van esély rá. Én még kaptam tanácsot kínaiszakos anontól magyarcsínyen egy threadben pár éve. 

Fudan amúgy különben is ha jól tudom inkább reál-fókuszú lesz a térségben, ha végeznek is ott majd Kínával kapcsolatos oktatást akkor másodlagos lesz a mérnök meg az egyéb képzések után.

Ezek az átírások egyébként hogyan vannak?
Például ott a Beijing ami nálunk Peking. Régen tudtommal volt olyan átírás is, hogy Pejcsin. Ez jobban hasonlít a Beijingre. De nálunk miért P ami máshol B?
Nemcsak a kínainál. Baboon angolul, bavian dánul de nálunk már mint pávián honosodott meg. P-vel b helyett.

thumbnail of mássalhangzók-csoportosítása.jpg
thumbnail of mássalhangzók-csoportosítása.jpg
mássalhangzók-csopo... jpg
(129.58 KB, 1063x854)
thumbnail of A-mássalhangzók-rendszere-a-magyar-nyelvben2.jpg
thumbnail of A-mássalhangzók-rendszere-a-magyar-nyelvben2.jpg
A-mássalhangzók-ren... jpg
(41.69 KB, 861x392)
 >>/3505/
Ki tudja milyen változások jönnek az új egyetem megnyitása után, a kínai-magyar kapcsolatok hogy fognak változni.

 >>/3506/
És "Bejzsing"-nek ejtik...
Asszem a pinyin a nemzetközi hivatalos átírása a kínai szavaknak, és van egy magyar hagyományos, ami a magyar kiejtés szerint követi, fentebbi kollega biztos helytállóbb magyarázatot fog majd adni.
Szerintem a másik, páviános példádnak inkább a mássalhangzók ejtéséhez van köze. Amikor szavak változnak (és itt hangokról van szó, beszédról, nem betűkről, írásról) akkor a változás azokat a mássalhangzókat érintik, melyeket hasonlóan képezzük, hasonlóan ejtjük (és persze hasonlónak halljuk, így összetéveszthetjük őket), így a b-ből átcsúszhat a kiejtés p-be.

 >>/3506/
A magyar az olyan amilyen, mert az ötvenes években a sinológusaink összeültek hogy megoldják az átírás kérdését. 
Végül arra jutottak, hogy a legideálisabb az lenne, ha létezne egy "népszerű" átírás amit azoknak való akik csak el akarnak olvasni egy lefordított kínai regényt és nem érdekli őket behatóbban a dolog, illetve kell egy "tudományos" magyar átírás a szakkönyvekhez és az oktatáshoz meg a szakértői közösségnek a munkához. 

Na most ők erre rábasztak, mert egyrészt a népszerű túl egyszerű lett (pinyinben a zh, ch, q hangok mind cs-nek vannak átírva pl, és már ez önmagában használhatatlanná teszi az egészet)(és emiatt is él a magyarban az a felfogás hogy csing-csang-csung, mert tényleg csing-csang-csung lesz a szöveg akkor is ha amúgy inkább ~dzsing-cshang-csung lenne az ejtés), másrészt szinte mindenre a népszerűt használták a lefordított kínai irodalomtól kezdve az újságokon át a belsős MSZMP dokumentumokig amik Kínával foglalkoztak. 

A tudományos átírással én nem is nagyon foglalkoztam sose, de differenciál a különféle hangok között rendesen, annyi a gond hogy szinte semmilyen kiadvány nem használja (bár felmerült még most is hogy az legyen a pinyin helyett a nagyszótárban egy pillanat erejéig afaik.) Tőkei kínai filozófiai antológiáján meg talán még egy-két tanulmányköteten kívül. Ha jó is, teljesen irreleváns mert senki se dolgozik vele. 
Azt nem tudom az egyetemi oktatásban mennyire használták, de az a 2000-es évek előtt érintett évente 5-10 embert akiknek a nagy része főszak mellett tanulta ezt a nyelvet.

Maga a Peking, Kanton stb. dolog az általában egyrészt az hogy magyarba alapból közvetítőnyelvvel került be mondjuk angolon, németen vagy esetleg francián és oroszon keresztül (hasonló az oka a Kim Ir-szen dolognak is) másrészt az hogy nagyon régen kerültek át nyugati nyelvekbe, és azóta sokat változott a kínai nyelvben is a kiejtés, így vannak eltérések. (Sőt, az is megesik hogy esetleg a mandarin egy korábbi változata helyett mondjuk egy eltérő hangkészletű nyelvjárásból került be már a közvetítőnyelvbe is.)
De a Peking meg a Kanton vagy a Nanking (meg az egyéb bevett földrajzi elnevezések) pont olyanok ami ellen nem feltétlenül kell vagy érdemes küzdeni, legalábbis az oktató nekem azt mondta hogy ezeket még meg lehet tűrni mert úgyse akadályozza az embert a munkában. 

 >>/3507/
Pejtyhing lenne kb ha át akarnám írni. A B hangértéke valahol a magyar b és a p között helyezkedik el a pinyinben, (tanárt idézve "mondjanak egy zöngétlen B-t anélkül hogy P lenne belőle!"), amit meg p-vel jelölnek az egy hehezetes p amiben egy kicsit lehelsz utána.  
Bejzsingnek az angolok ejtik, de nekik megbocsájtunk mert retardáltak és képtelenek felfogni hogy létezik az angolon kívüli hangkészlet it. 

Lehetne egy fonetikusabb magyar átírást csinálni, csak kérdés hogy megéri-e ahelyett hogy csak rábaszunk az összes újságíró fejére hogy megtanulják a pinyint, aztán a közönség majdcsak megszokja. 
Igazából nem égető a kérdés csak irritáló sokszor, főleg ha az ember mondjuk egy modern kiadványt forgat ami pár éve jelent meg és külön lapozgatni kell a pinyin-szarmagyar átírás függelékbe ha keresek valamit. (Persze írásjegyekkel megadni basznak, az már zu schwer.)

 >>/3508/
Az arabbal is problémák vannak. A fejem tetejéről Khadaffi nevének az ezer átírásos változata jut eszembe. És fogadok a különféle afrikai nyelvekkel dettó. A táguló világgal nem tartottunk lépést.

 >>/3509/
Amit egy irodalmi lap különszámában olvastam (előkerestem neked, Napút 2020 június-júliusi száma "Afrikai üzenetek" címmel) a magyar afrikanisztika kb '89 óta lélegeztetőgépen van és még a 80-as években csinált szakmai konferenciák anyagait se tudták rendesen kiadni annyira nincs pénz és érdeklődés a dolog iránt. 

Arabról nem tudok neked semmit se mondani mert még egy tanulmány elolvasásának erejéig se foglalkoztam semmilyen szemita nyelvvel se.

 >>/3506/
A magyar pávián a német "Pavian" szó átvétele, úgyhogy ez nem a mi sarunk. 

A Pekinget használják más nyelvekben is, és ha jól értem ez a nankingi nyelvjáráson alapul amit régen az uralkodó osztály beszélt.




 >>/4289/
Pár éve élek külföldön, aztán én is felejtem. Néha már ott tartok hogy a helyes ragozást nézem online, meg nem létező jövevényszavakkal beszélek.
Igaz engem nem is azért fizetnek hogy magyarul írjak...

 >>/3265/
Egyébként azóta is tanulom a japánt, most már egész jól megy ahhoz képest hogy teljesen autodidakta módon csinálom.

Az első nagy lépésem a poszt után az volt hogy elolvastam egy shounen mangát. Nagyjából minden második szót be kellett írnom a szótárba, de evvel hozzá is szoktam a kanához meg az alap nyelvtanhoz.

A második (mostmár tudásom fő forrása), hogy elkezdtem bizsuaru noberu-ket olvasni. Mondjuk meglepően nehéz volt olyan szintre jutni hogy élvezhető legyen. Az elsőnek (AmeHazu) kb tavaly augusztus környékén kezdtem neki, azt elég gyorsan annyiban is hagytam amikor az egyik figura elkezdett nekem 汝-zni. Aztán nekikezdtem mégegynek (Air), az is soknak mutatkozott úgyhogy ráhagytam. Végül a harmadikban (Kizuato) nagy kínszenvedés árán sikerült elolvasnom egy egész route-ot.
Azóta is váltogatok a VN-ek között, avval a különbséggel hogy ha nekikezdek egy route-nak arra valószínűleg nem unok rá csak azért mert minden második kanji-t le kell rajzolnom a telefonomon. (Text hooking-ot lusta voltam beállítani, plusz ha lerajzolgatod szerintem jobban megragad.)

Magolni már csak kanji-t magolok, elég gyorsan rájöttem hogy a szavakat totál fölösleges. A kakugo szerint most tartok 1800 betűnél, ami egész jó de távol áll a tökéletestől. Tervezem majd megtanulni őket írni is, de annak sajnos elég limitált a haszna, szóval nem tudom lesz-e belőle valami.

Végül nemrég az is feltűnt hogy sokszor az animét is egész jól értem felirat nélkül, szóval mostmár általában azt is úgy nézem. (Kivéve amikor nem, animéje válogatja.)


 >>/4292/
Én nem élek külföldön, viszont angolul dolgozom és online is főként angolul kommunikálok, offline pedig csak nagyon keveset kommunikálok. Sose voltam valami kiváló nyelvtanból, de egyre rosszabb.

Azóta felmerült benne, hogy a cikkíró esetleg azt hiszi, hogy az Üdvhardsereg is behívót használ a sorainak feltöltésére, ezért hangsúlyozta ki, hogy a katonairól van szó.






Post(s) action:


Moderation Help
Scope:
Duration: Days

Ban Type:


37 replies | 11 file
New Reply on thread #3255
Max 20 files0 B total