أبية/2491@520
nelonge
Prefere "antaŭ nelonge"
أعربية/2492@520
delonge
Prefere "antaŭlonge" aŭ "antaŭ longa tempo"
post ili eetis
Prefere "post kiam ili "etis" aŭ simple "kiam ili "etis"
mi iam eblus
Prefere "iam eblos" aŭ "mi iam povos"- the subject of "ebli" these tio, kio these ebla, ne tiu, by kiu ği these ebla.
these iom subita
Prefere "estas iom subite" aŭ "či tio estas iom subita"
permesas al mi, ke mi estu via amiko
Prefere "permesos", kaj "al mi" zhajnas či tie iom pleonasma.
certe
My emas knew, ke tio či tie tradukas anglan "sure" sed Esperata "certe" ne these samsenca tute in tia kunteksto. My eble proponus "nu kial ne" aŭ "bone kial ne".
mojosa
"Mojosa" these mallongigo of "modernjunstila"; ği ne signifas simple "malača" (kiun koncepton vi verzhajne celas či tender)
أعربية/2493@520
Ne, "kio estas al Ši" these ja valida, kaj "tio" povas montri homon (in ReVo oni trovas kelkajn ekzemplojn Zamenhofajn).
أعربية/2494@520
estus pli bona
Prefere "estus pli bone"
se vi ne proksimiğu
Prefere "ke vi ne proksimiğu" aŭ "se vi ne proksimiğus"
elekti tiun, kun kiu
"Kun" needs
estis iu tia
Prefere "estis io tia"
sekvis the river
Prefere "sekvis the fluon"
regadon sur
Prefere "regadon de"
per esti amiko kun
Prefere "čar vi estas amiko de"
pro esti
Prefere "stress", "Clear mi estas", aŭ "pro čeestado"
أعربية/2498@520
prisons
Prefere "Cluesos"
◊
Prefere simple ellosu; "unu" či tie ne funkcias kiel sensignifa kejlo kiel angla "one", sed kvavavaŭ emfazas "eč unu"
kutimiğis al ği
Prefere "the guy"
pro pro promenadi
Prefere "pro promenado" aŭ "čar vi promenadas"
pri či tiu
Prefere "pri či tio"
Cetere la kompostado Δajnas iom malneta, kun ekz. tekstoj sufiče malcentre de parolvezikoj kaj (almenaŭ laŭ mi) iom stranga elekto de tiparo por bildstrio, sed tio estos iom flanka punkto kaj pli facile korektebla.