/kc/ - Krautchan

Highest Serious Discussion Per Post on Endchan


New Reply on thread #27456
X
Max 20 files0 B total
[New Reply]

[Index] [Catalog] [Banners] [Logs]
Posting mode: Reply [Return]


thumbnail of tucano_onca.jpg
thumbnail of tucano_onca.jpg
tucano_onca jpg
(89.77 KB, 607x297)
thumbnail of 1468820623_012.jpg
thumbnail of 1468820623_012.jpg
1468820623_012 jpg
(131.45 KB, 600x800)
thumbnail of do you burn the donut I don't care.jpg
thumbnail of do you burn the donut I don't care.jpg
do you burn the donut... jpg
(27.55 KB, 506x345)
thumbnail of tirar-cavalo-da-chuva-2.jpg
thumbnail of tirar-cavalo-da-chuva-2.jpg
tirar-cavalo-da-chuva... jpg
(38.95 KB, 491x365)
Name some idiomatic expressions from your language, give a literal translation and explain their meaning.

Cutucando onça com vara curta: "Poking a jaguar with a short stick". A reckless act.

Encher linguiça: "Filling sausages". Meaningless filler speech. Comparable to "padding out" or "beating around the bush".

Lei para inglês ver: "A law for Englishmen to see". In a strict sense this is the Feijó Law of November 7th 1831. It banned the slave trade but went completely unenforced, as it was passed only to appease Britain, which was pressuring the government to cease the import of Africans. Thus, at the time the law was said to be just for Englishmen to see, and the expression now applies to anything used only to maintain appearences. Comparable to "Potemkin village".

Tirar o cavalo da chuva: "Removing one's horse from the rain". A reference to 19th century etiquette: visitors left their horses exposed to the elements, expecting to leave quickly, but their hosts could offer to take their horses off the rain and leave them sheltered so they could spend more time. By some poorly understood semantic shift, this invitation came to mean giving up: you take your horse off the rain if you abandon some pretension.

A vaca foi pro brejo: "The cow went to the bog". A situation greatly worsened.

Dar nome aos bois: "Naming the oxen". Denouncing those involved in something, typically negative, or saying something important.

Boi de piranha: "Piranha ox". Sacrificing something of lesser value to save something greater, allegedly from cattle barges throwing away an older bovine into piranha-infested waters to save the rest. For that we have a more easily understood expression, dar os dedos para não perder as mãos ("giving away the fingers to save the hands"). 

Queimar a rosca: "Burning the donut". Homosex. Bolsonaro famously replied this to a homosexual on Twitter.

Terminar em pizza: "Ending up in pizza". A problem which gets left unresolved and remains in status quo, often in the context of crime and impunity. Used a lot in political corruption scandals. Supposedly in the 60s a football team celebrated a deal ending internal troubles by eating pizza together.
Doing the 31 - masturbating

Wrecking the truck - wet dreams

crushing the mountains with your ass- being fat duh

throwing the shoe to the roof- during the ottoman times unapproved apprentices shoes was thrown to the roofs as sign as not being accepted. this is still used for falling out of favor.

monkey has opened its eyes- realizing the truth literally getting redpilled

hěnchī X.  很吃X "It eats X". It requires X. X is a personal skill or luck. 
yěshì zuìle. 也是醉了. "I am also drunk". It's saying that the poor performance of the other guy makes the speaker drunk. Originated in mainland. 
rénshè. 人設. "Character design". Originally a job in Japanese manga production. It meant to design a character's appearance and personality. Chinese industry appropriated the term for managing the tv stars' images. 
xiǎoqī. 小七. "Little seven". The franchise convenience store. 
bākù. 巴庫. Back. From Japanese from English. 
Asobi. The gap between machine parts. From Japanese. 
jiàn liè xīn xǐ. 見獵心喜. I really don't know what this means. I thought it means "getting excited when you see your hunting target or opponent's weakness". But on dictionary it says "recalling the good memory when you see someone doing things (hunting) you used to like". From Classical Chinese. 
美國時間. "American time". Leisure time or available time. Used only in negative context "I don't have American time for this."

This are just off my head.


Erry time I write something to /kc/ I always run into some idiom but now as I have to think of them I have a hard time recalling, and actual sayings are wanting to come up. Maybe those fit too.

itatja az egereket = give a drink to the mice; cries
én is azon járok = I walk on that too; when someone steps on your foot.
elhúzza a nótáját = to play his tune; beat someone up
benne van a pácban = he's in the marinade; he's in the trouble/fix, to be in the pickle
megy a lecsóba/levesbe = goes into the lecho/soup; it's done in the wrong way, failure, goes into the trash, will be thrown out, he/she/it dies

When peeps make an agreement to do something (liek drink a beer or do some kind of a work) but no actual plan is made, just generalities, they leave the decision to future occasion (depending on the level of relationship, it can imply it'll never happen):
- majd meglátjuk = we'll see
- a vak is azt mondta, azt mégse látta meg = said the blind as well, then he didn't

eb ura fakó = dog's master is dog (dog is the father of the dog); this was said by a Hungarian aristocrat, official, military commander after the Diet decided to dethrone the king in 1707, he said "dog's master is dog, Emperor Joseph isn't our king"; rarely this is used now without the actual context but I think I heard it last time when I was a kid 
aki másnak vermet ás, maga esik bele = who digs a pit for someone will fall in it himself; I think this is self explanatory
bekanalaz = getting spooned in; in relation to the previous, this idiom means the one who stirs the shit a lot, he himself will be pulled into it by the spoon sooner or later
addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik = the jug goes to the well until it breaks; someone does something regularly until he dun goofs

letesz valamit az asztalra = put something down onto the desk; having an achievement, used when boasting, or comparing oneself to others, or when you want other to shut up because you are the májer and he did nothing notable yet.
májer = major?; the best, the greatest, the boss etc.
nagy arcú = having a big face; someone who is boastful
bassza a csőrét = fucks somebody's beak; to be disturb by something
fingani a passzát szelet = to fart the passat wind

You know what's fucking my beak? That he plays the boss as if he had farted the passat wind. He should put something onto the table then he can have big face.



thumbnail of santo-do-pau-oco_2012_11_19_9_11_4_5426.jpg
thumbnail of santo-do-pau-oco_2012_11_19_9_11_4_5426.jpg
santo-do-pau-oco_2012... jpg
(29.49 KB, 630x394)
thumbnail of procurar-pelo-em-ovo.jpg
thumbnail of procurar-pelo-em-ovo.jpg
procurar-pelo-em-ovo jpg
(36.45 KB, 849x636)
Conversa mole pra boi dormir: "Soft talk to put cattle to sleep". Meaningless speech or a cheap excuse.

Procurar pelo em ovo: "Searching for hair on an egg". Nitpicking, creating imaginary problems.

Santo de pau oco: "Hollow wood saint". A false individual. Allegedly hollow icons were used to smuggle gold and evade the Crown's meticulous fiscal oversight when precious metals were mined in the 18th century.

Lugar onde o vento faz a curva: "Where the wind makes a turn". A remote place.

Água que passarinho não bebe: "Water birds don't drink". Liquor.

Enxugar gelo: "Drying ice". Futile acts.


 >>/27458/
> Doing the 31
The 3 represents the hand?

 >>/27561/
> letesz valamit az asztalra = put something down onto the desk
We have botar o pau na mesa, "putting one's stick on the table", but it typically means truly asserting dominance and not just boasting. Apparently this has roots in slavery and the stick in question was the one used to discipline slaves. But nowadays it's assumed pau means "dick", so it'd be "putting one's dick on the table".
After some research I've found a great number of those idioms are also related to slavery.

 >>/27564/
I had the notion to combine these idioms of different origin together and use them. In English. Sounds fun and confusing.

> Lugar onde o vento faz a curva: "Where the wind makes a turn". A remote place.
ahol a madár se jár = where even the bird doesn't go. A longer use of this: where do you thread where even the bird doesn't?
az Isten háta mögött = behind God's back. A faraway place.
az Isten háta mögött, a béka segge alatt = behind God's back, under the frog's ass. A far faraway place.

Not an easy answer to the origin of our idioms. And not an easy find. I know books exist about this. Now I have relatively easy access to newspapers of any age, I could look around sometimes.


In Britain and it's former colonies the expression "I won't pull the wool over your eyes" means "I won't try too fool you". There's a country (don't remember which) where they instead say "I'm not hanging noodles on your ears". Jag Bhalla wrote about this and many other idioms in his amusing book.
https://anonfiles.com/e2J7Rfwfnf/Bhalla_Jag_-_I_m_Not_Hanging_Noodles_on_Your_Ears_and_Other_Intriguing_Idioms_from_Around_the_World_mobi

P.S. There are free ebook readers for every mobile device. Check your app store.

One the Trudeau video made me remember of:
amit főztél, edd is meg = what you cooked, eat it too. You created the situation you're in, now suffer it through. There's a hint at the end that suffer it like a man but in most situation that layer of the meaning is dismissed and more of the gloating layer is the prevailing one.



thumbnail of 26015558056719.jpg
thumbnail of 26015558056719.jpg
26015558056719 jpg
(35.4 KB, 405x540)
thumbnail of rapadura.jpg
thumbnail of rapadura.jpg
rapadura jpg
(319.11 KB, 960x960)
Vá catar coquinho: "Go pick up little coconuts". Piss off.

Nem que a vaca tussa: "Even if the cow coughs". Used for improbabilities and steadfast refusals.

Cão chupando manga: A double-layered idiom which translates literally to "Hound sucking on a mango". Cão, whose prosaic translation would be just "dog", is an euphemism for the devil, while "sucking on a mango" means "grimacing". The hidden layer is thus "Grimacing devil". I only found it's double-layered after doing some research, so most assume it's about dogs. 
This means something or someone bizarre and repulsive. The idiom was restricted to the Northeast and later spread to the rest of the country. In its home region an idiom of equal meaning is cão de calçolão, "dog in panties".

Fazer nas coxas: "doing it on one's thighs". A sloppy job. Slave women used their thighs to mold roof tiles.

Rapadura é doce, mas não é mole não: "Rapadura is sweet but it ain't soft". Rapadura is essentially a solid brick of brown sugar, and, as you may expect, you can't simply bite into it. Good things require effort.

Quem não tem cão caça com gato: "A houndless hunter employs a cat". Improvisation.

Matar a cobra e mostrar o pau: "Killing the snake and showing off the stick". Making a statement and conclusively proving it.

Casa-da-mãe-joana: "Mother Joana's home". A lawless, chaotic place or situation. Named after Joanna I of Naples (1326/27 - 1382).

 >>/27573/
For a remote place we also have Onde Judas perdeu as botas ("where Judas lost his boots"). "To lose one's boots" is an euphemism for death. Besides idioms we have cafundó, a word of African origin specifically remote place. A variation is cafundó do Judas.





It's not really an idiom, rather case of an interesting way of creating a word.
magyaráz = making it Hungarian (I'm not sure how to translate it literally properly); translates to explain.

thumbnail of caesar-salad.gif
thumbnail of caesar-salad.gif
caesar-salad gif
(133.72 KB, 660x420)
[i]Weder Fisch noch Vogel sein[/i] "To be neither fish nor bird" Making odd compromises or being indistinct
[i]Eulen nach Athen tragen[/i] "To carry owls to Athens" Useless and redundant activity
[i]Jemanden ins Pfefferland wünschen[/i] "To wish someone moved to pepper land" If you want someone to disappear or move far away (probably because India "pepper land" was one of the most distant regions people would think about)
[i]Die Flinte ins Korn werfen[/i] "To toss the musket into the grain field" To give up (soldiers who go AWOL are faster without musket)



Quebrar um galho: "breaking a branch". Providing aid, solving a problem. Exists in noun form as quebra-galho. Likely from African paganism. 

Cão que ladra não morde: "a barking dog doesn't bite". Used for boastful people who make empty threats.













Boiar/viajar na maionese: "floating in mayonnaise". Being distracted and/or detached from reality. Devised in prisons in Rio de Janeiro in the 70s as a replacement for escorregar no quiabo ("slipping in okra"), which had a similar meaning but came to be used for prisoners who made effeminate gaffes.

"N'è falendi l'aria" lit. "The air is falling", when it's raining a lot
"Ni fai falà la mazza" lit. "You make my stomach fall", when someone is annoying you
"Piddhanni capu" lit. "to take the head", to understand something which implicitly is not easy
"Mancu a carri macinata" lit. "not even as minced meat", when someone/something is of the worst quality possible
"No v'è vessu" lit. "there is no direction/way", basically means impossible
"Andà come la pulvara/fà l'isciuta di la pulvara" lit. "to go like the dust/to get out like the dust", to go to ruins, to vanish, used in the imperative to mean "get out of my face"
"Anda e fatti un brodu" lit. "go and make yourself a broth", used in the imperative typically when someone is saying something you find preposterous/ridiculous

 >>/31828/
> "N'è falendi l'aria"
We have the "sky is falling down /tearing" tear as rip and not tear as eyewater = (le)szakad az ég or égszakadás.
> "Anda e fatti un brodu"
If something has to be discarded due it's unnecessary or bad, or turned to useless, died etc., we say "goes into the soup/lecho" = megy a levesbe/lecsóba




 >>/32293/
it can be used as in "good riddance", but here its more complex than just that

for example theres only female version of this idiom (and its normally used in somewhat female context, although rarely can be used for males too but normally shouldn't) and actually the female here that gets fuck-offed is an archetype for a normie or some useless retard (a ballast that makes the horse's life (and everyone's else) needlessly more complicated and increase hardship) (all females are normies especially the rural ones where its more endemic)

the female there is a kein bernd if you like, everyone is happy when it goes back to facebook even the horse


 >>/32301/
no, the horse is actually 'female' because such was the word choice
i wanted to add a remark/explain this but i thought it would be too autistic or confusing

the fact that the horse is 'female' doesn't add any special sense or meaning to it but for some reason its a female horse

there are 3 kinds of horses
кобыла - female horse
конь - male horse
лошадь - any horse

for some reason they choose 'кобыла' (female horse), its not even that common because usually we call a random horse - 'лошадь' (any horse)



thumbnail of Aranyköpés.jpg
thumbnail of Aranyköpés.jpg
Aranyköpés jpg
(11.26 KB, 331x229)
aranyköpés = golden spit; a funny saying, sometimes pseudo-wise (sometimes intentionally to make it funny), a wisecrack. At times unintentional, the one who says it does not aware of the humorous side of it, due to naivety (like children) or stupidity.



> sataa kuin Esterin perseestä
"It rains as if from Esteri's asshole"
It rains very heavily. Esteri is a woman's name and probably implies and older woman, but it's hard to say with such an old idiom.
I think Finnish has a lot of these pretty weak idioms where you just add dirty ideas to everyday occurrences, instead of saying something clever or timely. I'm pretty bored with them so I haven't developed a good memory for such things.

But then we also have words like "a reindeer's pissening" which is just the measure of land for how far reindeer will walk between two piss-breaks.


thumbnail of centi.jpg
thumbnail of centi.jpg
centi jpg
(48.76 KB, 960x639)
thumbnail of bajuszos-motorosfóka.jpg
thumbnail of bajuszos-motorosfóka.jpg
bajuszos-motorosfóka jpg
(606.24 KB, 847x715)
Conscripted military service is a thing of the past (there's always some talk to bring it back) so military slang is less relevant, younger generations hear expressions which were born in the military and were implanted and inherited during service, less and less, probably not at all. But back then when a large proportion of the society spent some mandatory time in the military these idioms sipped into civilian life too. Maybe I'll list more in the future, right now only have time for a couple.
centit vágni or vágom a centit = "cutting the centimeter", "I'm cutting the centimeter"; waiting for the end of something, in the military typically the end of service. This isn't a figure of speech, they bought tailor's measuring tape (back than it was paper based I think, now I could only find images of plastic) and every day passed they cut one centimeter of it, then on the last day they used as confetti.
kopasz = "bald/baldie"; fresh conscript, those in still basic training, maybe longer, depending on the length of service. The lowest in the ranks.
fóka, fókázni = "seal" (the animal), "doing the seal"; mop and mopping. This served as both cleaning purposes and bullying the baldies. Longer serving soldiers spilled soap foam all over the barracks by the buckets and on the basis of seniority demanded the baldies to clean it up. The cleaning went with a piece of flat wood wrapped in a rag, this was called "seal", and the crawling around on four and cleaning is the "doing the seal".
motoros fóka = "motorized seal". Senior conscript were done with doing the seal they could use more advanced tools, flat peace of wood with long wooden handle (they could use proper mop basically), so they didn't have to crawl on four.


 >>/34271/
That x at the beginning of the syllable is the same phoneme as ch (chamada, chapéu). The rest of the expression is just a matter of emphasis and intonation. Context and the ellipsis it's invariably paired with mean you'll fade out as you progress among the is.

 >>/34241/

Conscription is a big thing here, especially when you want to avoid it, because army sometimes looks like prison here (although this isn't always that bad).

> kopasz = "bald/baldie"; fresh conscript

There is a pretty strict hierarchy, although it is changed when 2 years of conscription reduced to one, but it still works, and everyone know this hierarchy, even those who didn't experience army at all. It is dukh (spirit, smell) -> cherpak (dipper) -> ded (grandpa) -> dembel (demobilized), going by time of service. Some variation exists with intermediate rankings, but last two are required. Term "dedovschina" ("rule of deds") is used very often and has negative connection with army. For example, "ded" rarely does any cleaning work or something like this.

There also a large amount of army idiomatic expressions, mostly about stupidness of rules and stupidness of officers. For specific reason. army command thinks that free conscript is dangerous person, for outsiders and himself, so conscript always does some work to be tired. That works is often very stupid, from making square snowbanks, painting the grass in green (especially when high command visits) etc.
It is hard to write all these expressions, there are many, and they also often untranslatable because they contain wordplay to show low intelligence and bad style of commanding officers. Like "dig trench from fence to the dinner" ("to/until"), "you living like pigs in bear lair" ("pig" means dirty person), "soldier, your boots is your face" (about cleanliness of uniform), and many more.

 >>/34327/
Was similar here. It was abolished before my turn to vacuumed in, but had relatives and pals who were conscripts and told a few anecdotes. Also read two "army reports" (of a blogger and a reader of his) which were full accounts of their time in the Defence Force, kind of a memoirs.
After WWII when the People's Army was organized three years were service at least for two decades maybe for 25 years. Then it was reduced to two years. Then 1.5 probably after the regime change then 1, then to 6 months. Was abolished around 2002-03 I think. There's always some talk to bring it back but nothing that can be taken seriously.
It could be useful. One could learn (beside how to handle a gun) teamwork, responsibility for oneself and for others, order, discipline, leadership skills, handling unexpected situations and some more, even a trade (like mechanic, accounting, chef, etc.) if it was properly done. But never ever had been done properly, so mostly it was a waste of time and unnecessary stress which quite a few can't bear and quit via self-headshot during standing on guard with live rounds in their mags.
Yeah, doing empty, useless and meaningless work is very typical and our soldiers too created their idioms: "clean this window until you see to home / until you see the horse on the roof", "this is the Hungarian Defense Force, we carry what is round and roll what is square". Ofc these seemingly pointless exercises do serve a purpose, they train soldiers to execute orders which might seem nonsensical to them, instead of questioning and hesitating. On the field, where orders come on the radio, and no time for explanations, and the soldiers shouldn't even know the background info which led to the decision upstairs, it is very useful.

thumbnail of Bakaduma - Kis Tamás.pdf
thumbnail of Bakaduma - Kis Tamás.pdf
Bakaduma -... pdf
(16.35 MB, 0x0)
 >>/34327/
Conscripts were divided into three orders:
kopasz = bald, whom we already met.
gumi = rubber, in the midterm, I read somewhere that they could held the ends of their trousers to their boots with a rubber band, instead of tucking them into the boots, and this is the origin of the term, but basically it meant they could get away with some liberties. Mostly they were those who bullied the baldies.
öreg = old, in third term, waiting to be discharged. They didn't give a shit anymore.

The military university published a collection of the military slang. The author even wrote a little study about the topic, how the slang originates and differs from the jargon, how the words were created or where were they loaned from, etc. Throughout the whole dictionary he points out the wordplays and gives longer examples for the context.
I give the link even tho one needs to know Hungarian ofc, but it can serve as illustration.
http://mnytud.arts.klte.hu/sorozat/katszl/index.html
For the unexpected Hungarian visitors I upload the pdf maybe someone will be interested.

 >>/34350/
I'm thinking of collecting a couple of expressions which I could present in a meaningful way (not based on wordplay etc). Good example:
aladin = Aladdin; the soldier in the upper bunk at the door who is the closest to the switch of the magic lamp, and whose job is to turn off the light at sack time.


 >>/35008/

Russian part is mostly correct, although there are small inaccuracies. Like "white crow" is not "a rare find", but mostly about person who is too different from others, often slightly negative. Like "black sheep". And "led to white knee" is wrongly translated, original is "white heating" (like overheat metal), that form of "heat" sounds almost like "knee" - (до) каления / колена.

 >>/35008/
No Hungarian. Who would have thought.

Huh I totally forgot about this:  >>/34350/
gempa, kotu = every meal served in the Hungarian Defense Force. It's gibberish but if I really wanna translate it, it means dirt. Something awful and disgusting.
Typical use:
- What's for lunch today?
- Gempa with kotu.
- And tomorrow?
- Kotu with gempa.


Catalan;
somiatruites "omelet dreamer". To be distracted
Menjar poc i pair bé "to not eat a lot to digest well". Meaning to take your time
Pagant, St Pere canta "If you pay, Saint Pere sings". You can achieve anything you want with money
Ja has begut oli "You've already drank oil" Meaning that you have already fucked up. The meaning of this expression comes from one of the torture methods the inquisition used, using a funnel to make the victim drink boiling oil untill he or she died.
Venir de l'hort "Coming from the fields". Meaning to not know what's happening
Fer-se un Sant Hilari "To do a Sant Hilari". To drink all of the bottle without stopping.
vesteix un bastó i semblarà un senyor "he dresses with a walking stick and looks like a sir" meaning that even though he may pretend he is still the same inside.
ja estem al cap del carrer "We reached the end of the street". To arrive at a conclusion
eren set que l'aguantàven i encara pixava tor "although seven people are holding (his dick) he keeps not being able to pee straight" To not be able to do a thing even though you have help.
Tants caps tants barrets "As many hats as heads" Quoting the epic meme, to be perfectly balanced.
De pasta de moniato "to be made from sweet potatoes paste" To be distracted
Anar a can Felip "To go to Felip's house" To go to the toilet. The expression probably comes from the War of the Spanish Succession where most catalans were for Charles VI and fought against castile.
A cavall regalat, no li miris el dentat "Do not look at the teeth of a horse that is gifted" To not critizise a thing that is gifted.
s'ha begut l'enteniment "he has drank his own intellect" / faltar-li dos dits de front "he is missing two fingers from the front" to act crazy
Trempera matinera, no és trempera verdadera, sinó trempera de pixera "The erection from the morning isn't a real one, it's for peeing" no meaning behind this one it's just a common saying.
Bufar i fer ampolles "to blow and to make bottles" something that is really easy.
Menja't una cama "Eat one of your legs". Typical joke reply for when kids say they are hungry (tinc gana) since it rhymes.
Com mes cosíns, mes endins "the more cousins the more inside (the dick)" Just a common saying

Re-posting it but whit spaces between them for more easy reading
Catalan;

somiatruites "omelet dreamer". To be distracted

Menjar poc i pair bé "to not eat a lot to digest well". Meaning to take your time

Pagant, St Pere canta "If you pay, Saint Pere sings". You can achieve anything you want with money

Ja has begut oli "You've already drank oil" Meaning that you have already fucked up. The meaning of this expression comes from one of the torture methods the inquisition used, using a funnel to make the victim drink boiling oil untill he or she died.

Venir de l'hort "Coming from the fields". Meaning to not know what's happening

Fer-se un Sant Hilari "To do a Sant Hilari". To drink all of the bottle without stopping.

vesteix un bastó i semblarà un senyor "he dresses with a walking stick and looks like a sir" meaning that even though he may pretend he is still the same inside.

ja estem al cap del carrer "We reached the end of the street". To arrive at a conclusion

eren set que l'aguantàven i encara pixava tor "although seven people are holding (his dick) he keeps not being able to pee straight" To not be able to do a thing even though you have help.

Tants caps tants barrets "As many hats as heads" Quoting the epic meme, to be perfectly balanced.

De pasta de moniato "to be made from sweet potatoes paste" To be distracted

Anar a can Felip "To go to Felip's house" To go to the toilet. The expression probably comes from the War of the Spanish Succession where most catalans were for Charles VI and fought against castile.

A cavall regalat, no li miris el dentat "Do not look at the teeth of a horse that is gifted" To not critizise a thing that is gifted.

s'ha begut l'enteniment "he has drank his own intellect" / faltar-li dos dits de front "he is missing two fingers from the front" to act crazy

Trempera matinera, no és trempera verdadera, sinó trempera de pixera "The erection from the morning isn't a real one, it's for peeing" no meaning behind this one it's just a common saying.

Bufar i fer ampolles "to blow and to make bottles" something that is really easy.

Menja't una cama "Eat one of your legs". Typical joke reply for when kids say they are hungry (tinc gana) since it rhymes.

Com mes cosíns, mes endins "the more cousins the more inside (the dick)" Just a common saying


 >>/35756/
> Saint Hilari
Don't know, but I found this https://ca.wikipedia.org/wiki/Sant_Hilari (it's not in english but here's the hungarian page https://hu.wikipedia.org/wiki/Szent_Hil%C3%A1r_(egy%C3%A9rtelm%C5%B1s%C3%ADt%C5%91_lap) )
> Sames here.
Yeah, I've also heard it in spanish guess it's a common phrase arround european languages


thumbnail of patron-saint.jpg
thumbnail of patron-saint.jpg
patron-sai... jpg
(37.41 KB, 261x407)
 >>/35757/
Sadly no answer in those articles. Hoped for performing some miracle, or being a drunk (tho one needs to perform lots of miracles to counterbalance drunkness if one aspires to sainthood), or tortured to death with lots of water (similar to that oil torture you mentioned).
Found something else. It's unofficial, but why not.

Chutar o pau da barraca: "To kick the camp tent's pole". To lose one's temper.

Dar o braço a torcer: "To give one's arm up to have it twisted". To admit one's incorrectness. Frequently used in the negative to describe obstinate people.


 >>/35752/
Catalan sounds weird. Oftentimes I can see how a word is related but only after being given a translation.
> A cavall regalat, no li miris el dentat
This one is universal. Cavalo dado não se olha os dentes.



thumbnail of fagyi_visszanyal.jpg
thumbnail of fagyi_visszanyal.jpg
fagyi_visszanyal jpg
(43.51 KB, 750x499)
ráfázik = to be cold onto ("he is cold onto", "he was cold onto", "he feels/felt cold onto"). Wooo, hard to translate, the meaning is to suffer the consequence for one's own action, taking a knock. It has quite a few variation, ráfarag (to carve onto), ráfizet (to pay onto), rábaszik (to fuck onto).
a fagyi visszanyal - the icecream licks back. Similar to the above, but has the implication of payback. It's more karmic.
For example, one can be cold onto when doing something illegal and get caught by the police, also one can torment a cat but it scratches its tormentor. From these two situations only for the second can the "icecream licks back" be used.

 >>/36756/
The English phrasal verb 'to upend' is a better analogy.
anyway you are bad and you should feel bad for spreading our language
you also use the term karma
karma comes from India which means it's a gypsy term
you are a gypsy
you are the worst thing that has ever happened to endchan
Hungarians shouldn't feel good about themselves
only suffering Hungarians are real Hungarians
this is even worse than when you talked about the Hungarian word 'szerszám' being special
must be a STEMcel
I know that the humanities were murdered in this country decades ago. But still man, cringe.


 >>/36781/
I'm not sure you are being serious.
On one hand you write a load of bollocks, memes:
> karma comes from India which means it's a gypsy term
> Hungarians shouldn't feel good about themselves
> only suffering Hungarians are real Hungarians 
On the other you appear to be arguing which means you want to be taken seriusly:
> The English phrasal verb 'to upend' is a better analogy.
> szerszám is not special
And not to mention the name calling and ad hominems you are directing toward me. This also begs the question why do you even come back if you can't stand me?
So all in all I think you just memeing here.



 >>/36803/
No. Found it on internets.

 >>/36806/
At 4:50 Sunday, I thought you were drunk. Which is very likely. Beside depressed.
The Hungarian is a sanguine nation, not melancholic. Magyar tűz, szalmaláng (= Hungarian fire, flames of hay). Deep emotions, but passing fast, and changing. But since these are strong emotions it is easy to believe they are the standard.



thumbnail of toportyán.jpg
thumbnail of toportyán.jpg
toportyán jpg
(176.43 KB, 960x540)
thumbnail of akela_26790_277364739954_753941_n.jpg
thumbnail of akela_26790_277364739954_753941_n.jpg
akela_26790_277364739... jpg
(70.36 KB, 720x594)
üvölt/ordít, mint a fába szorult féreg = cries like the vermin stuck in the wood; when someone screams very loudly, usually unnecessary. The vermin (= féreg) in question is a wolf, the wood is a certain type of trap, which if catches a wolf, that would probably howl very loud.
farkasordító hideg = wolf screaming cold; very cold
farkastörvény = wolf law; basically lawlessness, might makes right.
farkaséhes = wolf hungry; hungry like a wolf, very hungry
farkasétvágy = wolf appetite; sames
Also the common name for nyctalopia is farkasvakság = wolf blindness.


thumbnail of tantusz.jpg
thumbnail of tantusz.jpg
tantusz jpg
(32 KB, 720x508)
leesik a tantusz = the token drops. Realizing something suddenly, usually something obvious, or The Truth. Tantusz was used for public telephones, when the Tantusz dropped made a noise signalling the connection was established. I think.

thumbnail of animal-sounds-9781499800609.in03.jpg
thumbnail of animal-sounds-9781499800609.in03.jpg
animal-sounds-9781499... jpg
(145.48 KB, 2806x1400)
And now I'm gonna tell Bernd what noises various animal species make in Hungarian.
dog - vau-vau
cat - miaú
mouse - cin-cin
horse - nyihaha
donkey - 
pig - röf-röf
hen - kot-kot-kotkodács
rooster - kukurikú
chicken - csip-csip
sheep - beeee
cow - múúú
goose - gá-gá
bird - csip-csirip
frog - brekeke
Something.

thumbnail of cat_named_gav.jpg
thumbnail of cat_named_gav.jpg
cat_named_gav jpg
(30.4 KB, 467x584)
 >>/46095/

Looks very close to Russian version, but some differences exist. I don't know how to transliterate everything properly to latin script to preserve sounds though:

dog - gav-gav (гав-гав)
cat - miau (мяу)
mouse has no specific sound, just squeak
horse - igogo (игого)
donkey - ia (иа)
pig - khryu-khryu (хрю-хрю)
hen - kud-kud-kudakh (куд-куд-кудах), or just kud-kudakh
rooster - kukareku (кукареку). Hard to miss this word in Russian internet for specific reasons.
chicken also has no specific named sound
sheep - beee (беee) or meee (меее). Both sounds may be used for goats, some people think that beee is for goats and meee is for sheeps, but there is no strong rule.
cow - muu or moo (му)
goose - ga-ga (га-га)
bird - chick-chirick (чик-чирик), depending on bird, crows have different sound (kar-kar)
frog - kva-kva (ква-ква)

 >>/46104/
Thank you for humoring me, maybe the others will join.
> dog
It's literally v and not u, right?
> khryu
Sounds Japanese.
> rooster - kukareku
I think I knew about this one.
> Both sounds may be used for goats
Sames, but we have a specific for goat (which I forgot to add): mek-mek-mekeke (it can be just mek-mek, at the hen that can be just kot-kot too).
> cow - muu or moo
No surprises there.
> crows
Forgot about that. Sames kár-kár otherwise.
Also owl - hu-hú (hu-huu).
Maybe eagle/other predatory birds - víj (viij or viiy if I want to favor English way of thinking of pronunciation).

thumbnail of Карточки-кто-что-говорит-для-раннего-развития-детей-4561.jpg
thumbnail of Карточки-кто-что-говорит-для-раннего-развития-детей-4561.jpg
Карточ... jpg
(490.37 KB, 1508x2160)
 >>/46105/
> Thank you for humoring me, maybe the others will join.

These simple things may be more serious than expected, they show subtle differences in languages and phonetics. Animal sounds are same everywhere, but for phonetical reasons in different languages they are described by different-sounding words.

It is related to way how language adopts foreign words too. For example, some variations of English sound "w" in Russian is "not so comfortable" for speakers, and speaker tend to use "v" instead. This may be seen in foreign words that were taken long ago and transformed, like Washington -> Vashington (Вашингтон), Watson - Vatson (sometimes people try to write Uotson instead to preserve original).

> It's literally v and not u, right?

It is written as "v", but may be pronounced close to "u" and to "f" (see above). Maybe often it is "f".

Russian "в" sometimes transliterated as "f", like in "Smirnoff", because otherwise English speakers say very different sound.

> Also owl - hu-hú (hu-huu).

Owl is "угу" (ugu) or "ух" (ukh).

 >>/46095/
 >>/46106/
The differences are minor: dog - au-au, cat - miau, rooster - cocoricó, pig - oinc oinc, frog - croac, bird - piu piu and so on. In IPA many are likely identical.
The guineafowl's sound is tô-fraco, I wonder how many European languages even have the onomatopoeia for it.





 >>/46109/
That's definitely csirip-csirip.

 >>/46111/
Here they kept in hen yards of cloisters since 13th century. But peasant-farmers only keep them since the late 19th so they weren't a widespread staple food ofc.
Here's a website of a guineafowl farm:
https://gyongytyuk.eu/index.php/hu/galeria
They also offer advice on how to prepare them:
https://gyongytyuk.eu/index.php/hu/gasztro




 >>/46121/
> Here they kept in hen yards of cloisters since 13th century. But peasant-farmers only keep them since the late 19th so they weren't a widespread staple food ofc.

Guineafowls exist here in farms from 18th century (as wiki says, it was used first as decorative bird in royal zoos, so it is called "cesarka" from "tsar"), and now there even local breeds of them and meat production. I've hear about them sometimes and know that this bird exists, but their meat are rare and sold as high-priced product.

So I guess it is relatively unknown for general population.


 >>/46131/
 >>/46138/
It's a common peasant bird and the sound evokes rural nostalgia for many. Most probably don't think in terms of species but are still aware of its significant differences in taste and behavior from regular chicken.
Tô-fraco is a biased interpretation because it also means "I'm weak" and onomatopoeia directly corresponding to real sentences seem to be more effective in becoming the standard, even when they're not the closest to the real sound. A famous example is the bem-te-vi:
https://youtube.com/watch?v=07LWGUcKs18

But no way it's csirp-csirp. There are a lot of othe ways to word it besides tô-fraco, but in any case you need at least two vowels.




 >>/50422/
Heh, that's a good one and can be incorporated into similar Hungarian sayings. We have "the rabbit's holding the hunting rifle" or the "the canned fruit preserves the granma in the mason jar". But basically any situation - or idioms - can be transformed to create this type of saying. Liek, the "coloring book is tearing apart the retard kid" the original saying/threat is: I'm gonna tear you apart like retard kid the coloring book!
Oh, in Hungarian:
a nyúl viszi a vadászpuskát
a befőtt teszi el a nagymamát
But


Post(s) action:


Moderation Help
Scope:
Duration: Days

Ban Type:


104 replies | 32 file
New Reply on thread #27456
Max 20 files0 B total